Kidouchine
Daf 35a
וּלְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא דְּאָמַר עַל שְׁנֵיהֶם הוּא אוֹמֵר וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר מִשּׁוּם דְּהָוֵה תַּלְמוּד תּוֹרָה וּפִדְיוֹן הַבֵּן שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד וְכֹל שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, who says that with regard to both of them, men and women, the verse states: ''And God blessed them, and God said to them: Be fruitful and multiply, replenish the earth and conquer it'' (Genesis 1:28), what can be said? According to his opinion, women are exempt from only one positive mitzva that is not time bound, Torah study; why not derive other mitzvot from this case? The Gemara answers: The reason this is not a difficulty is because Torah study and the redemption of the firstborn son, from which women are also exempt, are two verses that come as one, and any two verses that come as one do not teach a precedent.
Rachi non traduit
ולר' יוחנן בן ברוקא דאמר. חיובא בפריה ורביה כתיב בנשים היכי יליף תו שאר מצות עשה שלא הזמן גרמא לחיוב ממורא הא הוו מורא ופריה ורביה שני כתובים הבאין כאחד:
ופדיון הבן. דילפינן לעיל בפירקין (קידושין דף כט.) נשים פטורות מלפדות בניהם דכתיב תיפדה תפדה:
וּלְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא נָמֵי נִיהְווֹ פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וּמוֹרָא שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד וְאֵין מְלַמְּדִין צְרִיכִי דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא מוֹרָא וְלָא כְּתַב פְּרִיָּה וּרְבִיָּה הֲוָה אָמֵינָא וְכִבְשֻׁהָ אָמַר רַחֲמָנָא אִישׁ דְּדַרְכּוֹ לְכַבֵּשׁ אִין אִשָּׁה דְּאֵין דַּרְכָּהּ לְכַבֵּשׁ לָא
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Yoḥanan ben Beroka as well, let procreation, which he maintains applies to women, and fear of one’s mother and father be considered two verses that come as one and they should not teach a precedent. The Gemara answers: Both cases are necessary. As, if the Merciful One had written only that women are obligated in fear of their parents, and had not written that they are obligated in procreation, I would say that as the Merciful One states: ''Be fruitful and multiply, replenish the earth and conquer it'' (Genesis 1:28), this leads to the conclusion that women are exempt from procreation, by the following reasoning: As it is the manner of a man to go to war and to conquer, yes, he is obligated in procreation, but as it is not the manner of a woman to conquer, she is not obligated in procreation.
Rachi non traduit
צריכי. כלומר לאו באין כאחד נינהו ולמימרא דאין מלמדין אלא תרוייהו צריכי דאי הוה כתב חד לא גמיר אידך מיניה:
דרכו לכבש. את הארץ במלחמה ואין דרכה כו' וכיון דלא קרינן בה וכבשוה לא קרינן בה פרו ורבו:
Tossefoth non traduit
ולרבי יוחנן בן ברוקא ניהוו מורא ופריה ורביה שני כתובין. וא''ת אמאי לא קאמר לרבנן ליהוו מורא ומזוזה ב' כתובים ולמאי דפרישית לעיל דתרוייהו צריכי אתי שפיר:
וְאִי כְּתַב פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא כְּתַב מוֹרָא הֲוָה אָמֵינָא אִישׁ דְּסִיפֵּק בְּיָדוֹ לַעֲשׂוֹת אִין אִשָּׁה דְּאֵין סִיפֵּק בְּיָדָהּ לַעֲשׂוֹת לָא וְכֵיוָן דְּאֵין סִיפֵּק בְּיָדָהּ לַעֲשׂוֹת לֹא תִּתְחַיֵּיב כְּלָל צְרִיכָא
Traduction
And if the Merciful One had written only that women are obligated in the mitzva of procreation, and had not written that they are obligated to fear their parents, I would say: With regard to a man, as it is in his power to perform this mitzva, yes, he is obligated to fear his mother and father, but with regard to a woman, as it is not in her power to perform this mitzva when she is married, since her obligations to her husband may prevent her from doing so, she is not obligated. And as it is not in her power to perform this mitzva when she is married, perhaps women should not be obligated at all and there should be no difference between a married and an unmarried woman. Therefore, it is necessary for the Torah to state that women are obligated in both procreation and the fear of parents, and these are not considered two verses that come as one.
Rachi non traduit
סיפק בידו לעשות. לכבד את אביו שאין אימת אחרים עליו:
לא תתחייב כלל. אפילו פנויה:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר אָמַר רָבָא פַּפּוּנָאֵי יָדְעִי לַהּ לְטַעְמָא דְּהָא מִילְּתָא
Traduction
The Gemara notes that the earlier question remains difficult: This works out well according to the one who says that two verses that come as one do not teach a precedent. But according to the one who says that two verses that come as one do teach a precedent, what can be said? According to this opinion it can be derived that women are obligated in positive, time-bound mitzvot from matza and assembly, and that they are exempt from positive mitzvot that are not time bound, from Torah study and the redemption of the firstborn son. Rava said: The Sages of Pafunya know the reason for this matter.
Rachi non traduit
הניחא כו'. לעיל קאי דאותיבנא נילף מת''ת ושנינן משום דהוי ת''ת ופדיון הבן כו':
מא''ל. א''כ איפכא איכא למילף דשלא הזמן גרמא נשים פטורות:
פפונאי ידעי כו'. תלמידים שבפפונא ומנו רב אחא בר יעקב שהיה דר בפפונא כדאמר בהשותפין (ב''ב דף טז.) גבי שטן ופנינה לש''ש נתכוונו דרשה רב אחא בר יעקב בפפונא אתא שטן ונשקיה אכרעיה:
וּמַנּוּ רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר קְרָא וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת ה' בְּפִיךָ הוּקְּשָׁה כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ לִתְפִילִּין מָה תְּפִילִּין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָהּ וְנָשִׁים פְּטוּרוֹת אַף כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָהּ נָשִׁים פְּטוּרוֹת וּמִדְּמִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָהּ נָשִׁים פְּטוּרוֹת מִכְּלָל דְּמִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָהּ נָשִׁים חַיָּיבוֹת
Traduction
The Gemara comments: And who is the scholar called by the nickname: The Sages of Pafunya? It is Rav Aḥa bar Ya’akov, who said as follows: The verse states with regard to phylacteries: ''And it shall be a sign for you on your arm and for a memorial between your eyes, that the Torah of the Lord may be in your mouth'' (Exodus 13:9). In this manner the entire Torah is juxtaposed to phylacteries: Just as donning phylacteries is a positive, time-bound mitzva and women are exempt from it, so too are women exempt from every positive, time-bound mitzva in the Torah. And from the fact that women are exempt from every positive, time-bound mitzva, one can learn by inference that women are obligated in every positive mitzva that is not time bound.
Rachi non traduit
למען תהיה תורת ה'. הרי כל התורה הוקשה לתפילין ולא שבקינן הקישא וגמרינן מבנין אב ממצה והקהל לזמן גרמא ולא מתלמוד תורה ופדיון הבן לשלא הזמן גרמא:
ומדמצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות שלא הזמן גרמא נשים חייבות. מדאיצטריך למיכתב היקישא למיפטרינהו מזמן גרמא מכלל דבשאר מצות חייבות:
Tossefoth non traduit
מכלל דמ''ע שלא הזמן גרמא נשים חייבות. פי' בקונטרס מדאיצטריך קרא להיקישא למיפטר נשים מזמן גרמא מכלל דמ''ע שלא הזמן גרמא נשים חייבות פירוש דאי ה''א פטורות אמאי איצטריך הקישא דתפילין למיפטר נשים מזמן גרמא בלאו הכי נמי הוה ידעינן השתא כשלא הזמן גרמא נשים פטורות כ''ש דזמן גרמא ולא נהירא דהיכי מצי שתיק מהקישא דתפילין אדרבה אי שתיק מיניה הוה ילפינן ממצה והקהל דמ''ע שהזמן גרמא דנשים חייבות לכך פירש ר''י מכלל דמ''ע שלא הזמן גרמא נשים חייבות דאי פטורות הוה ליה למיכתב הקישא דתורת ה' בפיך על ת''ת או על פדיון הבן להיקישה אליו ולומר כי היכי דנשים פטורות מתלמוד או מפדיון דהיינו מ''ע שלא הזמן גרמא ה''נ פטורות מכל מ''ע שלא הזמן גרמא כמו דמקיש לפטור דהזמן גרמא לתפילין אלא ש''מ מדכתב האי היקישא לתפילין דהוי הזמן גרמא מכלל דשאר מצות עשה שלא הזמן גרמא חייבות:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר תְּפִילִּין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָהּ אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר תְּפִילִּין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָהּ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר מַאן שָׁמְעַתְּ לֵיהּ דְּאָמַר תְּפִילִּין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָהּ רַבִּי מֵאִיר וְסָבַר לַהּ שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד וְכֹל שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the one who says that the mitzva of donning phylacteries is a positive, time-bound mitzva. But according to the one who says that donning phylacteries is a positive mitzva that is not time bound, as it is applicable the entire year, day and night, what can be said? The Gemara answers: Who did you hear who said that donning phylacteries is a positive mitzva that is not time bound? It is Rabbi Meir, and he holds that matza and assembly are verses that come as one, and he further maintains that any two verses that come as one do not teach a precedent.
Rachi non traduit
הניחא כו'. פלוגתא היא במסכת שבת (דף סא.) ובפרק בתרא דעירובין (דף צה:):
מא''ל. א''כ איפכא איכא למילף דשלא הזמן גרמא נשים פטורות:
Tossefoth non traduit
אלא למ''ד תפילין הוי מ''ע שלא הזמן גרמא מאי איכא למימר. פי' הקונטרס דאדרבה איפכא הוה לן למימר דשלא הזמן גרמא נשים פטורות מתפילין ושהזמן גרמא נשים חייבות ממצה והקהל דסבר שני כתובים הבאים כאחד מלמדים ומשני מאן שמעת ליה דתפילין לא הוו זמן גרמא רבי מאיר וסבר לה אין מלמדים ופירש בקונטרס דלדידיה לא איצטריך הקישא אלא כדגמרינן לעיל מבנין אב וגמרינן מראיה דהוי מ''ע שהזמן גרמא ונשים פטורות ודקשיא לן נילף ממצה והקהל לחיובא ר''מ סבר שני כתובים הבאים כאחד אין מלמדים עכ''ל והיינו טעמא דמ''ע שהזמן גרמא נשים פטורות דדוקא במצה והקהל כתב רחמנא לומר דחייבות אבל כל מ''ע שהזמן גרמא בעלמא נשים פטורות דכיון דאין מלמדין הוו כמו מיעוטא דוקא הני חייבות אבל אחריני לא וא''ת תינח זמן גרמא אבל שלא הזמן גרמא מנא ליה דחייבות וי''ל כיון דת''ת ופדיון הבן הוו שני כתובים הבאים כאחד ואין מלמדין הוו כמו מיעוטא דוקא הני פטורות אבל שלא הזמן גרמא בעלמא נשים חייבות:
וּלְרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד מְלַמְּדִין וּתְפִילִּין מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָהּ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר מִשּׁוּם דְּהָוֵאי מַצָּה שִׂמְחָה וְהַקְהֵל שְׁלֹשָׁה כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה כְתוּבִים הַבָּאִים כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Yehuda, who says that two verses that come as one do teach a precedent, and who also says that donning phylacteries is a positive mitzva that is not time bound, what can be said? The Gemara answers: It is not derived from here that women are obligated in positive, time-bound mitzvot because the verses that mention matza, rejoicing, and assembly are three verses that come as one, and everyone agrees three verses that come as one do not teach a precedent.
Rachi non traduit
ופרכינן ולרבי יהודה דאמר מלמדין. בסנהדרין בפ' ד' מיתות (סנהדרין דף סז:) ואמר נמי בעירובין (דף צו:) דתפילין מצות עשה שלא הזמן גרמא מא''ל מהיכא תיתי פטורא למצות עשה שהזמן גרמא:
מא''ל. נילף מת''ת ופדיון הבן שאר מצות עשה שלא הזמן גרמא לפטור:
מא''ל. א''כ איפכא איכא למילף דשלא הזמן גרמא נשים פטורות:
משום דהוי שמחה כו'. ולא סבירא לן כאביי דאמר לעיל אשה בעלה משמחה:
Tossefoth non traduit
משום דהוי שמחה מצה והקהל שלשה כתובים הבאים כאחד. וא''ת תרצת ההיא דמ''ע שהזמן גרמא דפטורות דליכא למילף ממצה והקהל דאיכא שמחה בהדייהו הוו שלשה כתובים הבאים כאחד כדפרישית אלא דמ''ע שלא הזמן גרמא מנ''ל דחייבות אימא דפטורות מתלמוד תורה ופדיון הבן וי''ל דלית ליה דר' יוחנן בן ברוקא והוו להו ג' כתובים הבאים כאחד ת''ת ופדיון הבן ופריה ורביה וא''ת ולאביי דאמר לעיל (קידושין דף לד:) אשה בעלה משמחה א''כ ליכא אלא ב' כתובים ומאי מתרץ ר' יהודה דאמר מלמדין ממ''ע שהזמן גרמא אימא דנילף לחיוב ממצה והקהל וי''ל דמוקי קידוש היום בהדי מצה והקהל והוו ג' כתובים ואין מלמדין ונשים. חייבות בקידוש היום מן התורה דכתיב (שמות כ':

ח') זכור את יום השבת זכרהו על היין וכל שישנו בשמירה ישנו בזכירה והני נשי הואיל ואיתנהו בשמירה איתנהו נמי בזכירה:
וְכָל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה וְכוּ' מְנָהָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב וְכֵן תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר קְרָא אִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל חַטֹּאת הָאָדָם הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ לְכָל עוֹנָשִׁים שֶׁבַּתּוֹרָה
Traduction
§ The mishna further teaches: And with regard to all prohibitions, whether or not they are time bound, both men and women are obligated to observe them. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rav Yehuda says that Rav says, and likewise the school of Rabbi Yishmael taught: The verse states with regard to a guilt-offering: ''When a man or woman shall commit any sin that a person commits'' (Numbers 5:6). The verse equates a woman to a man with regard to all punishments in the Torah, as a woman is also required to bring an offering for atonement.
Rachi non traduit
לכל עונשין. ולאוין עונשין מלקות הן:
דְּבֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר תָּנָא אָמַר קְרָא אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ לְכָל דִּינִים שֶׁבַּתּוֹרָה דְּבֵי חִזְקִיָּה תָּנָא אָמַר קְרָא וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ לְכָל מִיתוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה
Traduction
The school of Rabbi Eliezer taught as follows. The verse states: ''Now these are the ordinances which you shall set before them'' (Exodus 21:1), stating ''them'' in the plural. This verse equates a woman to a man with regard to all judgments in the Torah, i.e., monetary cases and damages. The school of Ḥizkiyya taught: The verse states, with regard to the ransom one pays if his animal killed a person: ''And killed a man or woman'' (Exodus 21:29). Here too, the verse equates a woman to a man, with regard to all deaths in the Torah, i.e., the same halakha applies to an animal that kills either a man or a woman.
Rachi non traduit
דבי ר' אליעזר תנא כו'. לאו לפרושי מתני' מייתי לה אלא איידי דאייתינא עונשין מייתי נמי אגב מהיכא איתרבו לדיני ממון ומיתה למות על ידן ההורגן:
לכל מיתות. שיתחייב ההורגן עליהם מיתה וכן השור כופר:
וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן הָךְ קַמַּיְיתָא מִשּׁוּם כַּפָּרָה חָס רַחֲמָנָא עֲלַהּ אֲבָל דִּינִין אֵימָא אִישׁ דְּבַר מַשָּׂא וּמַתָּן אִין אִשָּׁה לָא
Traduction
The Gemara comments: And it is necessary to state all three of these verses. As, if the Torah had taught us only this first case, with regard to a woman’s obligation to sacrifice guilt-offerings, I would say that the Merciful One has pity on her due to atonement, i.e., God gave her the possibility to atone for her sin through an offering. But with regard to monetary judgments, I would say that with regard to a man, who generally conducts business negotiations, yes, these halakhot apply to him, but in the case of a woman, who generally does not conduct business negotiations, no, the halakhot of monetary judgments do not apply to her.
Rachi non traduit
הך קמייתא. דמישתעי בקרבן שבועת הפקדון דגזל הגר בפ' נשא:
Tossefoth non traduit
משום כפרה חס רחמנא עליה. וא''ת כ''ש דאם לא נכתבה חס עליה טפי דאין עליה לא עונש ולא חטא וי''ל דמכל מקום איצטריך כפרה היכא דכתיב בה עונש לנשים בהדיא כגון גבי עריות:
וְאִי אַשְׁמְועִינַן הָא מִשּׁוּם דְּחַיּוּתַהּ הִיא אֲבָל כּוֹפֶר אֵימָא
Traduction
And similarly if the Torah had taught us only this case of monetary judgments, I would say that these judgments apply to a woman, because there are circumstances where engaging in business is her livelihood. But with regard to the ransom that is paid when one’s animal killed someone, I would say:
Rachi non traduit
דחיותה היא. דאי ליתא בכלל דינין אין לה חיים הכל גוזלין אותה והיא גוזלת את אחרים והכל בדילין הימנה:
אבל כופר. והמית איש או אשה דמשתעי גבי כופר דשור המועד שהרג את האדם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source